Lehrerarbeiten IV(Shang - Song)

Shang Xianghua, Shen Chengfu, Shen Jingyun, Shi Xiansong, Situ Shujian, Song Jianfei

Shang Xianghua:

  1. Zum Einfluss des Fachvokabulars auf die Gemeinsprache. In: Muttersprache 1-2/1983
  2. Menschen und Mächte (von Helmut Schmidt, Mitübersetzer). Verlag der Tongji- Universität 1989
  3. Auswertung und Vorschläge der chinesischen Studierenden in Deutschland zum Deutschunterricht in China. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 3/1993
  4. Informationswert der deutschen Verben in der Fachsprache. In: Journal der Tongji-Universität 4/1993
  5. Handbuch zum Lesen deutscher Fachsprache. (Mitverfasser) Verlag der Chemie-Industrie 1997
  6. Deutsch als zweite Fremdsprache. (Mitverfasser) Verlag für Hochschulwesen 1998 .
  7. Didaktik und Methodik im DaF-Unterricht. Vortrag auf der Fachtagung „Deutsch als zweite Fremdsprache in
  8. Ostasien“, Hongkong 1999
  9. Einstellung der Fortbildung von Deutschlehrern auf das 21. Jahrhundert. In: Sammelband der wissenschaftlichen Arbeiten zum Deutschunterricht in China. Verlag für Fremdsprachenunterricht und Forschung 2000
  10. Praktikum – ein wichtiger Teil des Fremdsprachenunterrichts. Bildungsforschung der Tongji-Universität 4/2001
  11. Wortfeldanalyse der deutschen Gegenwartssprache. Journal of PLA University of foreign language 7/2001
  12. Ankunft in Deutschland. Verlag für Fremdsprachenunterricht und Forschung 2001
  13. Lektüre für Hochschuldeutschlerner. (Mitverfasser) Verlag der Hochschulerziehung 2000
  14. Prüfung Hochschuldeutsch Stufe 4. Curriculum und Muster Verlag für Fremdsprachenpädagogik Shanghai 2001
  15. Musterteste für die Prüfung Hochschuldeutsch Stufe 4. (Hauptverfasser) Verlag der Jiaotong-Universität, 2002
  16. Curriculum für Hochschulaufnahmeprüfung der Magister (2. Autorin). Verlag der Wissenschaft und Technik 2002
  17. Analyse der dritten Sprache im Ausland. In: Interkultureller Austausch. 11/2002
  18. Phonetische Lehre von Deutsch als zweite Fremdsprache. In: Interkultureller Austausch. 12/2002
  19. Deutsche Lehre nach den Merkmalen der chinesischen Studenten. (2. Autorin) In: Lehre und Forschung der Tongji-Universität. 4/2002
  20. Anwendung der Kultur in der Lehre von Hochschuldeutsch. In: Interkultureller Austausch. 5/2003
  21. Didaktik und Methodik im DaF-Unterricht - aufgezeigt am Beispiel der Tongji-Universität Shanghai. In: Deutsch als zweite Fremdsprache in Ostasien – neue Perspektiven, Stauffenburg Verlag Tübingen,2003
  22. Umwandlung des Wirtschaftssystems in Ostdeutschland. (2. Autorin) In: Interkurelle Kommunikation 11/2003
  23. Über die Notwentdigkeit und Durchführbarkeit der Einführung von Englisch ins Hochschuldeutsch als zweite Fremdsprache. (2. Autorin) In: Interkultureller Austausch. 10/2003
  24. Klick auf Deutsch, Band 3. (stellv. Hrg.) Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing 2004]
  25. Klick auf Deutsch, Band 1. Lehrerheft, Band 3. Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing 2005
  26. Kontrastive Untersuchung zur Weinkultur in China und Deutschland. In: Neuere Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation Chinesisch-Deutsch. Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing. 2007
  27. Untersuchung der kommunikativen Elemente in den Lehrwerken für Hochschuldeutsch. In: Didaktik der Fremdsprachen. 28/2007
  28. Analyse und Erläuterung der Aufgaben der landesweiten Prüfung Hochschuldeutsch Stufe vier. Tongji-Verlag. 1/2007

Shen Chengfu:

  1. 3000 allgemeine Wörter des Fachdeutschen. (Mitverfasser) Verlag für Volksbildungswesen, Beijing 1981
  2. Verschiedene Typen von Bedingungssätzen. In: Wir lernen Deutsch 4/1982
  3. Adressatenpassiv und Funktionsverbgefüge. In: Wir lernen Deutsch 1/1985
  4. Hochschulen in der BRD. In: Bildung im Ausland 2/1985
  5. Die BRD in den Augen von Ausländern. In: Studien zur BRD 4/1990
  6. Überblick über die Wohlfahrtspolitik in der DDR. In: Studien zur DDR 1/1990
  7. Großartige Bauwerke der Gotik -- Der Kölner Dom. In: Studien zur BRD 3/1990
  8. Berlin und die Berliner Mauer. In: Studien zur BRD 1/1990
  9. Deutsch entwickelt sich in der ganzen Welt. In: Studien zur BRD 3/1990
  10. Neonazis in Aktion. In: Studien zur BRD 2/1991
  11. Die fünf neuen Bundesländer. In: Studien zur BRD  1/1991
  12. Eine neue Generation der Deutschen. In: Studien zur BRD 1/1992
  13. Deutsch als Fremdsprache - Nr.2 in Europa. (Mitverfasser) In: Shanghaier Ausbildungszeitung 12/1992
  14. Allgemeinwortschatz. (Mitverfasser) Beijing: Verlag für Hochschulwesen 1996
  15. Handbuch zum Lesen deutscher Fachsprache. (Mitverfasser) Verlag der Chemie-Industrie 1997
  16. Deutsches Lesebuch.(für Postgraduierte technischer Fächer) (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1997

Shen Jingyun:

  1. Deutsch-Chinesisches Wörterbuch. (Mitverfasserin) Shanghai: Yiwen-Verlag, 1983
  2. Analyse der didaktischen Grammatik der Grundstufenlehrwerke. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 2/1991
  3. Vergleich zwischen chinesischen Sprichwörtern und deutschen Redensarten bei der Übersetzung anhand von Beispielen mit ‘Hand’. In: Journal der Tongji-Universität 2/1992

Shi Xiansong

  1. Überlegung zur Objektivität der Geschichtstheorie. In: Collectanea of Scientific Research on Graduate Studies, Kaiming Verlag Beijing 1999
  2. Studie über die Fabel „vor dem Gesetz“ von F. Kafka. In: Wir lernen Deutsch 2/2000
  3. Über den Bildungsroman an zwei Romanen - H. Hesse „Unterm Rad"  und Robert Musils  „die Verwirrungen des Zögling Törless“. In: Fremdsprachen und fremde Kultur 2000
  4. Essay -- Über das neue Millennium In: Prosa 8/2000
  5. 3 Essays von Botho Strauß(Übersetzung) In: Ausländische Literatur und Kunst Nr.6 2000 Shanghai Translation Publishing House
  6. Mit einer Tabelle die koordinierenden Konjunktionen lernen. In: Wir lernen Deutsch 1/2002
  7. 2 Essays von Robert Musil.(Übersetzung) In: Ausländische Literatur und Kunst 2/2002
  8. Zusammenfassung über den Gebrauch es in Wir lernen Deutsch Nummer 3. 2003 Verlag Waiyanshe Beijing
  9. Himmelstod - S. Zweig in Brasilien in Ausländische Literatur und Kunst 1/2003, Verlag Yi Wen Shanghai
  10. Interview mit Updike. -- Die Wahrheit der Literatur verbirgt sich in deren Leiden. In: Ausländische Literatur und Kunst 3/2004
  11. Verschweigen mit dem Weiteren - über die Trilogie Rabbit von Updike. In: Ausländische Literatur und Kunst 3/2004
  12. Dialoge ohne Stimmen - eine Studie über Peter Bichsels kurze Geschichte „die Tochter“. In: Wir lernen Deutsch 1/2005
  13. Kulturelle Leerstellen beim Spracherwerb des Deutschen als Fremdsprache - von einem deutschen Idiom „Schwein haben“ ausgehend. in „Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation Chinesisch-Deutsch Ausgabe 2005
  14. Eine Studie über „den anderen Zustand“ im Roman „die Verwirrungen des jungen Zöglings Törless“. Eine Präsentation bei dem 12. Symposium „Deutsche Literatur“, Hangzhou 2005
  15. Literatur fürs Leben der verschieden Charakteren im Roman „ der Vorleser“ von Bernhard Schlink. Eine Präsentation beim Seminar mit dem Thema „Übersetzungen und Rezeptionen des Romans „Vorleser“ von Bernhard Schlink“ in China, Shanghai 06/2006
  16. Strategeme von Harro von Senger,(Mitübersetzer), Shanghai Volksverlag 2006
  17. Eine Studie über Motive in Romanen von Robert Musil. In Fachmagazin für Fremdsprachen und Didaktik von Xi’an International Studies University 9/2006
  18. Fangen des Momentes ausserhalb der Verstandes—über “Törless”von Robert Musil. In: Jounal of Tongji University. 2007
  19. Wie sagt man “nein” auf Deutsch? In: Wir lernen Deutsch. 3/2007
  20. Das Unaussprechbare durchs Aussersprachliche--zum Musilschen Erzählsstil des Romans „Die Verwirrung des Zöglings Törless. Vortrag auf dem internationalen Symposion „Modernisierung der Germanistik in chinesisch-deutscher Perspektive “. 5/2007
  21. Auf der Suche nach der Überbrückung der Kluft zwischen Vernunft und Gefühlen--zur Themastisierung mit Schwerpunkt “Einsamkeit” in „Die Verwirrung des Zöglings Törless“ von Robert Musil. Vortrag auf dem internationalen Symposion „Germanistik als Kulturwissenschaft aus asiatischer Perspektive“. 9/2007
  22. Untersuchung zur interkulturellen Leerstelle beim Wortschtzerwerb im DaF, ausgehend von Sprichwörtern wie “schwein haben” usw. In: Neuere Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation Chinesisch-Deutsch. Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing. 2007
  23. Über „den anderen Zustand“ des Törless von Musils Werk „die Verwirrung des jungen Zöglings Törless“ von Robert Musil. In: Modern Austrian Literatur Research, Der Verlag der Zhejiang-Universität
  24. Kontrastive Studie zu Musils Törless im Film und Text. Vortrag auf dem Symposion „ Medienwissschaft und Deutsche Literatur“. 3/2008
  25. Musilsche Erzählkunst im Roman Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. In:Literaturstraße Band 9. Verlag Königshausen &. Neumann GmbH. 2008
  26. Deutsche Schriftsteller der neuen Generation. In: Tongji-Zeitung. 5/2008
  27. Einblick auf den Trend der neuen deutschen Autoren durch die Verleihungen des deutschen Buchpreises. In: World Literature Recent Developments. 6/2008

Situ Shujian:

  1. Der Standpunkte und der Auffassungen von Martin Luther während der späteren Phase der Reformation. In: Sammelband der wissenschaftlichen Arbeiten über deutsche Geschichte. Volksverlag Shandong 1993
  2. Besonderheiten der Weimarer Republik. In: Informationen üüber die Erforschung der deutschen Geschichte 4/1994

Song Jianfei:

  1. Entwicklung und gegenwärtige Situation der indischen Kinderliteratur. In: Studien der Weltkinderliteratur 2/1985
  2. Fremdsprachenlernen in China aus meiner Sicht. (Übersetzung) In: Didaktik und Methodik für Fremdsprachenunterricht 2/1985
  3. Der Lacher. (Übersetzung) In: Auf Erden 12/1985
  4. Es muss nicht immer Kaviar sein. (Mitübersetzer) Volksverlag Henan 1987
  5. Diese Drombuschs. (Übersetzung) Chongqinger Fernsehanstalt 1992
  6. Simmel-Husserl-Scheler. (Übersetzung) In: Über die orientalische und okzidentsalische Kultur, Verlag der Beijing-Universität 1992
  7. Guten Tag! – Ein Russischlehrwerk. (Übersetzung) Bibliographischer Zentralverlag in Taiwan 1993
  8. Felix kommt wieder. (Übersetzung) In: Weltkinderliteratur 4/1994
  9. Das Asien-Konzept des BMBF. In: Deutschland-Studien 4/1995
  10. Der kleine Zyniker. (Übersetzung) Chinesischer Wirtschaftsverlag 1996
  11. Wortschatz- und Grammatikübungen für die Vorbereitung auf die Hochschuldeutsch-Prüfung Stufe 4. Vereinsverlag für Hochschulwesen in Shanxi 1996
  12. Ein Gesamtbild von dem deutschen Hochschulwesen der Gegenwart. In: Deutschland-Studien 3/1996
  13. Literatur ohne Grenzen. (Übersetzung) In: Ausgewählte Essays von Heinrich Böll, Sanlian Verlag 1996
  14. Befehl und Verantwortung.  (Übersetzung)  In: Ausgewählte Essays von Heinrich Böll, Sanlian Verlag 1996
  15. Das Risiko des Schreibens. (Übersetzung)  In: Ausgewählte Essays von Heinrich Böll, Sanlian Verlag 1996
  16. Die Einführung des Kleinen Gesellenbriefs bei der Reform der deutschen Berufsausbildung. In: Deutschland- Studien 3/1997
  17. Aufgaben und Funktionen der Abteilung für Bildungswesen der Chinesischen Botschaft in Deutschland (Chinesisch/ Deutsch). Botschaft der VR China in der BRD 1998
  18. „Mutter der Nation“ und ihre Kinderluftbrücke. In: Deutschland-Studien. 2/2000
  19. Die Heimkehr eines verlorenen Volks von Anna Siegers. (Übersetzung), In:Ausländische Literatur und Kunst 3/2000
  20. Übungstypologie für die verschiedenen Phasen des Dolmetschens. In: Sprachenunterricht im Ausland 4/2000
  21. Hans Mayer und sein „Wiedersehen mit China. In: Journal of Tongji University Nr.1/2001
  22. Hans-Georg Gadamer: Der hundertjährige Wahrheitssucher. In: Deutschland-Studien Nr. 1/2001
  23. Die Rolle des Deutschen im Europäischen Jahr der Sprachen. In: Deutschland-Studien, Nr.4 /2001
  24. Anleitung zur Prüfung für Hochschuldeutsch Stufe 4. Verlag der Tongji-Universität, 2001
  25. Nachruf auf Hans Mayer. In: Deutschland-Studien, Nr.3/2001
  26. Ratschläge über Berufschancen für eine deutsche Sinologiestudentin. In: Shanghai Education 3/2002
  27. Leben in Deutschland. Verlag für Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing 2002
  28. Ein Phantom über die Bühne der deutschen Literatur In: Wenhui- Zeitung 2003
  29. Der Kontrabass (Mitübersetzer) Yiwen Verlag Shanghai 2003
  30. Die Geschichte von Herrn Sommer. (Übersetzung) Yiwen Verlag Shanghai 2003
  31. Rudolf Augstein und „Der Spiegel“. (Mitverfasser) In: Deutschland- Studien 2/2003
  32. Das Training der allgemeinen Kompetenzen im Dolmetschunterricht des Germanistikstudiums.  In: Tongji Education Research 2/2003
  33. Das Zusammenleben oder der Kampf der Kulturen (Mitverfasser)  In: Deutschland- Studien 1/2001
  34. Der kleine Zyniker . (Übersetzung) Yiwen Verlag Shanghai 2004
  35. Die Einflüsse der deutschen Frauenbewegung auf die Veränderung der Lehrbücher der deutschen Sprache. (Mitverfasser) In: Chinese Academic Forum  9/2004
  36. Die Deduktion der Düfte - Logik zwischen dem Schicksal und Erzählen. (Mitverfasser) In: Sammlung der germanistischen Forschungsschriften Band III  Verlag für fremdsprachliche Ausbildung in Shanghai 2004
  37. Zeugnishandel in Deutschland. In: Deutschlandstudien 4/2004
  38. Jelinek- ein Talent und eine Kämpferin in der Literatur  In: Literatur und Kunst im Ausland 1/2005
  39. Duft als Signifikanz — eine Interpretation des Romans „ Das Parfum“ von Patrick Süßkind. In: Literatur und Kunst im Ausland 1/2005
  40. Es wird etwas geschehen - eine handlungsstarke Geschichte. In: Literatur und Kunst im Ausland  4/2005
  41. Kaddisch für ein nicht geborenes Kind. (Übersetzung) Verlag für die übersetzte Literatur in Shanghai 2005
  42. Das Phänomen Merkel - Der Werdegang der werdenden Bundeskanzlerin. In: Deutschland—Studien  3/2005
  43. Deutschland: Mut für die Zukunft. In: Deutschland-Studien 4/ 2005
  44. Eine Bundeskanzlerin aus Ostdeutschland - Kann sie die deutsche Wirtschaft zum Aufschwung bringen? In: Shanghai Serurities News·books 19.01/2006
  45. Der Nobelpreisträger Günter Grass gerät in eine schwere Vertrauenskrise. In: Wochenblatt der Wenhui-Zeitung 01.09/2006
  46. Günter Grass - die schwierigen „letzten Tänze“ In: The Beijing News 08.09/2006 
  47. Ein Grass-Interview von der ARD. In: Südchinesisches Wochenendblatt  31.08/2006
  48. Beim Häuten der Zwiebel. Übersetzung des Auszugs. In: Südchinesisches Wochenendblatt 07.09/2006
  49. Ein Überblick über die Hochschulreform in Deutschland. In: Journal of Higher Education 2/2007
  50. Einige Überlegungen über Probleme in der literarischen Übersetzung Deutsch-Chinesisch und Chinesisch-Deutsch. In: Chinese Translators Journal. 4/2007
  51. Überleben des Überlebens. In: Contemporary foreign literature. 4/2007
  52. Übersetzer,Strategie und Übersetzte Texte: Der Gegenstand der Übersetzungskritik. In: Journal der VBA-Fremdsprachenhochschule. 5/2007
  53. Studiengebühren für deutsche Hochschulen – gestern und heute. In: Weltbildungswesen aus globaler Perspektive. 12/2007
  54. Übersetzung kulturspezifischer Ausdrücke. Vortrag auf dem Symposium „Wenn Wort sich kreuzen: Chinesisch—Deutscher Workshop des literarischen Übersetzens“. 6/2007
  55. Problematik der Literaturübersetzung. Vortrag auf dem Humboldtkolleg—Internatinalen Symposion „ Germanistik als Kulturwissenschaft aus asiatischer Perspektive. 9/2007
  56. Das Detail entscheidet. Vortrag auf dem Symposium „REISENDE WORTE UND ERINNERUNGEN Workshop zum Übersetzerwettbewerb KREUZWORTRÄTSEL“. 5/2008
  57. Von Der neue Koch bis Die Mittagsfrau. In: Aktuelle Entwicklungen der Weltliteratur. 3/2008
  58. Auch etwas über Dolmetschen und Übersetzen. In: Wenhui-Zeitung. 03.08.2008
  59. Das Märchen ( von Goethe, Übersetzung ).2009
  60. Interkulturelle Probleme der Literaturübersetzung unter Aspekten der funktionalen Äquivalenz. In: Deutsch als Fremdsprache aus internationaler Perspektive—Neuere Trends und Tendenzen. 2009
  61. Das rätzelhafte Märchen. In: Deutsche Literatur und Literaturübersetzung, Band 3
 

Copyright © 2005-2010 Deutsche Fakultät der Tongji-Universität Alle Rechte vorbehalten 
Adresse: Nr. 1239, Siping Straße, Shanghai Tel: 021-65982200 E-mail: tjdufak@online.sh.cn
Shanghai Eager AD Co., Ltd. bietet technische Unterstützung