Shang Xianghua, Shen Chengfu, Shen Jingyun,
Shi Xiansong, Situ Shujian, Song Jianfei
Shang Xianghua:
- Zum Einfluss des Fachvokabulars auf die Gemeinsprache. In: Muttersprache 1-2/1983
-
Menschen und Mächte (von Helmut Schmidt, Mitübersetzer). Verlag der Tongji- Universität 1989
-
Auswertung und Vorschläge der chinesischen Studierenden in Deutschland zum Deutschunterricht in China. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 3/1993
-
Informationswert der deutschen Verben in der Fachsprache. In: Journal der Tongji-Universität 4/1993
-
Handbuch zum Lesen deutscher Fachsprache. (Mitverfasser) Verlag der Chemie-Industrie 1997
-
Deutsch als zweite Fremdsprache. (Mitverfasser) Verlag für Hochschulwesen 1998 .
-
Didaktik und Methodik im DaF-Unterricht. Vortrag auf der Fachtagung „Deutsch als zweite Fremdsprache in
- Ostasien“, Hongkong 1999
- Einstellung der Fortbildung von Deutschlehrern auf das 21. Jahrhundert. In: Sammelband der wissenschaftlichen Arbeiten zum Deutschunterricht in China. Verlag für Fremdsprachenunterricht und Forschung 2000
-
Praktikum – ein wichtiger Teil des Fremdsprachenunterrichts. Bildungsforschung der Tongji-Universität 4/2001
-
Wortfeldanalyse der deutschen Gegenwartssprache. Journal of PLA University of foreign language 7/2001
-
Ankunft in Deutschland. Verlag für Fremdsprachenunterricht und Forschung 2001
-
Lektüre für Hochschuldeutschlerner. (Mitverfasser) Verlag der Hochschulerziehung 2000
-
Prüfung Hochschuldeutsch Stufe 4. Curriculum und Muster Verlag für Fremdsprachenpädagogik Shanghai 2001
-
Musterteste für die Prüfung Hochschuldeutsch Stufe 4. (Hauptverfasser) Verlag der Jiaotong-Universität, 2002
-
Curriculum für Hochschulaufnahmeprüfung der Magister (2. Autorin). Verlag der Wissenschaft und Technik 2002
-
Analyse der dritten Sprache im Ausland. In: Interkultureller Austausch. 11/2002
-
Phonetische Lehre von Deutsch als zweite Fremdsprache. In: Interkultureller Austausch. 12/2002
-
Deutsche Lehre nach den Merkmalen der chinesischen Studenten. (2. Autorin) In: Lehre und Forschung der Tongji-Universität. 4/2002
-
Anwendung der Kultur in der Lehre von Hochschuldeutsch. In: Interkultureller Austausch. 5/2003
-
Didaktik und Methodik im DaF-Unterricht - aufgezeigt am Beispiel der Tongji-Universität Shanghai. In: Deutsch als zweite Fremdsprache in Ostasien – neue Perspektiven, Stauffenburg Verlag Tübingen,2003
-
Umwandlung des Wirtschaftssystems in Ostdeutschland. (2. Autorin) In: Interkurelle Kommunikation 11/2003
-
Über die Notwentdigkeit und Durchführbarkeit der Einführung von Englisch ins Hochschuldeutsch als zweite Fremdsprache. (2. Autorin) In: Interkultureller Austausch. 10/2003
-
Klick auf Deutsch, Band 3. (stellv. Hrg.) Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing 2004]
-
Klick auf Deutsch, Band 1. Lehrerheft, Band 3. Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing 2005
-
Kontrastive Untersuchung zur Weinkultur in China und Deutschland. In: Neuere Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation Chinesisch-Deutsch. Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing. 2007
-
Untersuchung der kommunikativen Elemente in den Lehrwerken für Hochschuldeutsch. In: Didaktik der Fremdsprachen. 28/2007
-
Analyse und Erläuterung der Aufgaben der landesweiten Prüfung Hochschuldeutsch Stufe vier. Tongji-Verlag. 1/2007
Shen Chengfu:
- 3000 allgemeine Wörter des Fachdeutschen. (Mitverfasser) Verlag für Volksbildungswesen, Beijing 1981
- Verschiedene Typen von Bedingungssätzen. In: Wir lernen Deutsch 4/1982
- Adressatenpassiv und Funktionsverbgefüge. In: Wir lernen Deutsch 1/1985
- Hochschulen in der BRD. In: Bildung im Ausland 2/1985
- Die BRD in den Augen von Ausländern. In: Studien zur BRD 4/1990
- Überblick über die Wohlfahrtspolitik in der DDR. In: Studien zur DDR 1/1990
- Großartige Bauwerke der Gotik -- Der Kölner Dom. In: Studien zur BRD 3/1990
- Berlin und die Berliner Mauer. In: Studien zur BRD 1/1990
- Deutsch entwickelt sich in der ganzen Welt. In: Studien zur BRD 3/1990
- Neonazis in Aktion. In: Studien zur BRD 2/1991
- Die fünf neuen Bundesländer. In: Studien zur BRD 1/1991
- Eine neue Generation der Deutschen. In: Studien zur BRD 1/1992
- Deutsch als Fremdsprache - Nr.2 in Europa. (Mitverfasser) In: Shanghaier Ausbildungszeitung 12/1992
- Allgemeinwortschatz. (Mitverfasser) Beijing: Verlag für Hochschulwesen 1996
- Handbuch zum Lesen deutscher Fachsprache. (Mitverfasser) Verlag der Chemie-Industrie 1997
- Deutsches Lesebuch.(für Postgraduierte technischer Fächer) (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1997
Shen Jingyun:
- Deutsch-Chinesisches Wörterbuch. (Mitverfasserin) Shanghai: Yiwen-Verlag, 1983
- Analyse der didaktischen Grammatik der Grundstufenlehrwerke. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 2/1991
- Vergleich zwischen chinesischen Sprichwörtern und deutschen Redensarten bei der Übersetzung anhand von Beispielen mit ‘Hand’. In: Journal der Tongji-Universität 2/1992
Shi Xiansong
- Überlegung zur Objektivität der Geschichtstheorie. In: Collectanea of Scientific Research on Graduate Studies, Kaiming Verlag Beijing 1999
-
Studie über die Fabel „vor dem Gesetz“ von F. Kafka. In: Wir lernen Deutsch 2/2000
-
Über den Bildungsroman an zwei Romanen - H. Hesse „Unterm Rad" und Robert Musils „die Verwirrungen des Zögling Törless“. In: Fremdsprachen und fremde Kultur 2000
-
Essay -- Über das neue Millennium In: Prosa 8/2000
-
3 Essays von Botho Strauß(Übersetzung) In: Ausländische Literatur und Kunst Nr.6 2000 Shanghai Translation Publishing House
-
Mit einer Tabelle die koordinierenden Konjunktionen lernen. In: Wir lernen Deutsch 1/2002
-
2 Essays von Robert Musil.(Übersetzung) In: Ausländische Literatur und Kunst 2/2002
-
Zusammenfassung über den Gebrauch es in Wir lernen Deutsch Nummer 3. 2003 Verlag Waiyanshe Beijing
-
Himmelstod - S. Zweig in Brasilien in Ausländische Literatur und Kunst 1/2003, Verlag Yi Wen Shanghai
-
Interview mit Updike. -- Die Wahrheit der Literatur verbirgt sich in deren Leiden. In: Ausländische Literatur und Kunst 3/2004
-
Verschweigen mit dem Weiteren - über die Trilogie Rabbit von Updike. In: Ausländische Literatur und Kunst 3/2004
-
Dialoge ohne Stimmen - eine Studie über Peter Bichsels kurze Geschichte „die Tochter“. In: Wir lernen Deutsch 1/2005
-
Kulturelle Leerstellen beim Spracherwerb des Deutschen als Fremdsprache - von einem deutschen Idiom „Schwein haben“ ausgehend. in „Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation Chinesisch-Deutsch Ausgabe 2005
-
Eine Studie über „den anderen Zustand“ im Roman „die Verwirrungen des jungen Zöglings Törless“. Eine Präsentation bei dem 12. Symposium „Deutsche Literatur“, Hangzhou 2005
-
Literatur fürs Leben der verschieden Charakteren im Roman „ der Vorleser“ von Bernhard Schlink. Eine Präsentation beim Seminar mit dem Thema „Übersetzungen und Rezeptionen des Romans „Vorleser“ von Bernhard Schlink“ in China, Shanghai 06/2006
-
Strategeme von Harro von Senger,(Mitübersetzer), Shanghai Volksverlag 2006
-
Eine Studie über Motive in Romanen von Robert Musil. In Fachmagazin für Fremdsprachen und Didaktik von Xi’an International Studies University 9/2006
-
Fangen des Momentes ausserhalb der Verstandes—über “Törless”von Robert Musil. In: Jounal of Tongji University. 2007
-
Wie sagt man “nein” auf Deutsch? In: Wir lernen Deutsch. 3/2007
-
Das Unaussprechbare durchs Aussersprachliche--zum Musilschen Erzählsstil des Romans „Die Verwirrung des Zöglings Törless. Vortrag auf dem internationalen Symposion „Modernisierung der Germanistik in chinesisch-deutscher Perspektive “. 5/2007
-
Auf der Suche nach der Überbrückung der Kluft zwischen Vernunft und Gefühlen--zur Themastisierung mit Schwerpunkt “Einsamkeit” in „Die Verwirrung des Zöglings Törless“ von Robert Musil. Vortrag auf dem internationalen Symposion „Germanistik als Kulturwissenschaft aus asiatischer Perspektive“. 9/2007
-
Untersuchung zur interkulturellen Leerstelle beim Wortschtzerwerb im DaF, ausgehend von Sprichwörtern wie “schwein haben” usw. In: Neuere Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation Chinesisch-Deutsch. Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing. 2007
-
Über „den anderen Zustand“ des Törless von Musils Werk „die Verwirrung des jungen Zöglings Törless“ von Robert Musil. In: Modern Austrian Literatur Research, Der Verlag der Zhejiang-Universität
-
Kontrastive Studie zu Musils Törless im Film und Text. Vortrag auf dem Symposion „ Medienwissschaft und Deutsche Literatur“. 3/2008
-
Musilsche Erzählkunst im Roman Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. In:Literaturstraße Band 9. Verlag Königshausen &. Neumann GmbH. 2008
-
Deutsche Schriftsteller der neuen Generation. In: Tongji-Zeitung. 5/2008
-
Einblick auf den Trend der neuen deutschen Autoren durch die Verleihungen des deutschen Buchpreises. In: World Literature Recent Developments. 6/2008
Situ Shujian:
- Der Standpunkte und der Auffassungen von Martin Luther während der späteren Phase der Reformation. In: Sammelband der wissenschaftlichen Arbeiten über deutsche Geschichte. Volksverlag Shandong 1993
- Besonderheiten der Weimarer Republik. In: Informationen üüber die Erforschung der deutschen Geschichte 4/1994
Song Jianfei:
- Entwicklung und gegenwärtige Situation der indischen Kinderliteratur. In: Studien der Weltkinderliteratur 2/1985
-
Fremdsprachenlernen in China aus meiner Sicht. (Übersetzung) In: Didaktik und Methodik für Fremdsprachenunterricht 2/1985
-
Der Lacher. (Übersetzung) In: Auf Erden 12/1985
-
Es muss nicht immer Kaviar sein. (Mitübersetzer) Volksverlag Henan 1987
-
Diese Drombuschs. (Übersetzung) Chongqinger Fernsehanstalt 1992
-
Simmel-Husserl-Scheler. (Übersetzung) In: Über die orientalische und okzidentsalische Kultur, Verlag der Beijing-Universität 1992
-
Guten Tag! – Ein Russischlehrwerk. (Übersetzung) Bibliographischer Zentralverlag in Taiwan 1993
-
Felix kommt wieder. (Übersetzung) In: Weltkinderliteratur 4/1994
-
Das Asien-Konzept des BMBF. In: Deutschland-Studien 4/1995
-
Der kleine Zyniker. (Übersetzung) Chinesischer Wirtschaftsverlag 1996
-
Wortschatz- und Grammatikübungen für die Vorbereitung auf die Hochschuldeutsch-Prüfung Stufe 4. Vereinsverlag für Hochschulwesen in Shanxi 1996
-
Ein Gesamtbild von dem deutschen Hochschulwesen der Gegenwart. In: Deutschland-Studien 3/1996
-
Literatur ohne Grenzen. (Übersetzung) In: Ausgewählte Essays von Heinrich Böll, Sanlian Verlag 1996
-
Befehl und Verantwortung. (Übersetzung) In: Ausgewählte Essays von Heinrich Böll, Sanlian Verlag 1996
-
Das Risiko des Schreibens. (Übersetzung) In: Ausgewählte Essays von Heinrich Böll, Sanlian Verlag 1996
-
Die Einführung des Kleinen Gesellenbriefs bei der Reform der deutschen Berufsausbildung. In: Deutschland- Studien 3/1997
-
Aufgaben und Funktionen der Abteilung für Bildungswesen der Chinesischen Botschaft in Deutschland (Chinesisch/ Deutsch). Botschaft der VR China in der BRD 1998
-
„Mutter der Nation“ und ihre Kinderluftbrücke. In: Deutschland-Studien. 2/2000
-
Die Heimkehr eines verlorenen Volks von Anna Siegers. (Übersetzung), In:Ausländische Literatur und Kunst
3/2000
- Übungstypologie für die verschiedenen Phasen des Dolmetschens. In: Sprachenunterricht im Ausland 4/2000
-
Hans Mayer und sein „Wiedersehen mit China. In: Journal of Tongji University Nr.1/2001
-
Hans-Georg Gadamer: Der hundertjährige Wahrheitssucher. In: Deutschland-Studien Nr. 1/2001
-
Die Rolle des Deutschen im Europäischen Jahr der Sprachen. In: Deutschland-Studien, Nr.4 /2001
-
Anleitung zur Prüfung für Hochschuldeutsch Stufe 4. Verlag der Tongji-Universität, 2001
-
Nachruf auf Hans Mayer. In: Deutschland-Studien, Nr.3/2001
-
Ratschläge über Berufschancen für eine deutsche Sinologiestudentin. In: Shanghai Education 3/2002
-
Leben in Deutschland. Verlag für Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing 2002
-
Ein Phantom über die Bühne der deutschen Literatur In: Wenhui- Zeitung 2003
-
Der Kontrabass (Mitübersetzer) Yiwen Verlag Shanghai 2003
-
Die Geschichte von Herrn Sommer. (Übersetzung) Yiwen Verlag Shanghai 2003
-
Rudolf Augstein und „Der Spiegel“. (Mitverfasser) In: Deutschland- Studien 2/2003
-
Das Training der allgemeinen Kompetenzen im Dolmetschunterricht des Germanistikstudiums. In: Tongji Education Research 2/2003
-
Das Zusammenleben oder der Kampf der Kulturen (Mitverfasser) In: Deutschland- Studien 1/2001
-
Der kleine Zyniker . (Übersetzung) Yiwen Verlag Shanghai 2004
-
Die Einflüsse der deutschen Frauenbewegung auf die Veränderung der Lehrbücher der deutschen Sprache. (Mitverfasser) In: Chinese Academic Forum 9/2004
-
Die Deduktion der Düfte - Logik zwischen dem Schicksal und Erzählen. (Mitverfasser) In: Sammlung der germanistischen Forschungsschriften Band III Verlag für fremdsprachliche Ausbildung in Shanghai 2004
-
Zeugnishandel in Deutschland. In: Deutschlandstudien 4/2004
-
Jelinek- ein Talent und eine Kämpferin in der Literatur In: Literatur und Kunst im Ausland 1/2005
-
Duft als Signifikanz — eine Interpretation des Romans „ Das Parfum“ von Patrick Süßkind. In: Literatur und Kunst im Ausland 1/2005
-
Es wird etwas geschehen - eine handlungsstarke Geschichte. In: Literatur und Kunst im Ausland 4/2005
-
Kaddisch für ein nicht geborenes Kind. (Übersetzung) Verlag für die übersetzte Literatur in Shanghai 2005
-
Das Phänomen Merkel - Der Werdegang der werdenden Bundeskanzlerin. In: Deutschland—Studien 3/2005
-
Deutschland: Mut für die Zukunft. In: Deutschland-Studien 4/ 2005
-
Eine Bundeskanzlerin aus Ostdeutschland - Kann sie die deutsche Wirtschaft zum Aufschwung bringen? In: Shanghai Serurities News·books 19.01/2006
-
Der Nobelpreisträger Günter Grass gerät in eine schwere Vertrauenskrise. In: Wochenblatt der Wenhui-Zeitung 01.09/2006
-
Günter Grass - die schwierigen „letzten Tänze“ In: The Beijing News 08.09/2006
-
Ein Grass-Interview von der ARD. In: Südchinesisches Wochenendblatt 31.08/2006
-
Beim Häuten der Zwiebel. Übersetzung des Auszugs. In: Südchinesisches Wochenendblatt 07.09/2006
-
Ein Überblick über die Hochschulreform in Deutschland. In: Journal of Higher Education 2/2007
-
Einige Überlegungen über Probleme in der literarischen Übersetzung Deutsch-Chinesisch und Chinesisch-Deutsch. In: Chinese Translators Journal. 4/2007
-
Überleben des Überlebens. In: Contemporary foreign literature. 4/2007
-
Übersetzer,Strategie und Übersetzte Texte: Der Gegenstand der Übersetzungskritik. In: Journal der VBA-Fremdsprachenhochschule. 5/2007
-
Studiengebühren für deutsche Hochschulen – gestern und heute. In: Weltbildungswesen aus globaler Perspektive. 12/2007
-
Übersetzung kulturspezifischer Ausdrücke. Vortrag auf dem Symposium „Wenn Wort sich kreuzen: Chinesisch—Deutscher Workshop des literarischen Übersetzens“. 6/2007
-
Problematik der Literaturübersetzung. Vortrag auf dem Humboldtkolleg—Internatinalen Symposion „ Germanistik als Kulturwissenschaft aus asiatischer Perspektive. 9/2007
-
Das Detail entscheidet. Vortrag auf dem Symposium „REISENDE WORTE UND ERINNERUNGEN Workshop zum Übersetzerwettbewerb KREUZWORTRÄTSEL“. 5/2008
-
Von Der neue Koch bis Die Mittagsfrau. In: Aktuelle Entwicklungen der Weltliteratur. 3/2008
-
Auch etwas über Dolmetschen und Übersetzen. In: Wenhui-Zeitung. 03.08.2008
-
Das Märchen ( von Goethe, Übersetzung ).2009
-
Interkulturelle Probleme der Literaturübersetzung unter Aspekten der funktionalen Äquivalenz. In: Deutsch als Fremdsprache aus internationaler Perspektive—Neuere Trends und Tendenzen. 2009
-
Das rätzelhafte Märchen. In: Deutsche Literatur und Literaturübersetzung, Band 3
|