Li Jianmin, Li Zaize, Liang Shuyan, Liu Huaiyu, Liu Qinli, Liu Shunsheng,
Lu Hongliang, Lu Huimin, Meng YaliPang Wenwei, Ren Shuzhen
Li Jianmin:
- Zum Gebrauch der Verben in deutschen elektrotechnischen Fachtexten. In: Fremdsprachenunterricht. (Zeitschrift der Fremdsprachenhochschule Xi’an) 1/1986
- Menschen und Mächte (von Helmut Schmidt). (Mitübersetzer) Verlag der Tongji-Universität 1989
- Zum Gebrauch des Modus im deutschen Konditionalsatz. In:Journal der Tongji-Universität 2/1992
- Normung, Internationalisierung und Übersetzung der deutschen und chinesischen Fachterminologie. In:Journal der Tongji-Universität 2/1994
- Zur Organisation des Übersetzungspraktikums für Fachdeutschstudierende. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 4/1995
- Der effektive Gebrauch der Wörterbücher bei der Fachtextübersetzung - am Beispiel der deutsch-chinesischen Übersetzung von Fachtexten. In: Journal der Tongji-Universität, 1/1995
- Aggression an deutschen Schulen – am Beispiel von Bochum. (chinesische Übersetzung des deutschen Originaltexts vom Prof. Dr. Hans-Dieter Schwind) In: Jugendkriminologie, 3/1995, 4/1995
- Einführung in die deutsch-chinesische Übersetzung von wissenschaftlich-techinischen Fachtexten. Shanghai: Verlag der Tongji-Universität 1997
- Shanghai Scenes. (chinesische Übersetzung des deutschen Buches von H.-R. Fluck) Bochum: White Phoenix Press 1994
- Verbindung von deutsch- und Fachkenntnissen. In: Wir lernen Deutsch 2/1996
- Über die komplexen erzieherischen Funktion von Praktika. In: Dokumentation der Praktikerbetreuertreffen der Tongji-Universität 1997
- Zur Ausnutzung der komplexen erzieherischen Funktion von Praktika. (Mitverfasser) In:Bildungsforschung der Tongji-Universität.(Sonderheft) 2/1997
- Handbuch zum Lesen der deutschen Fachsprache. Beijing: Verlag der Chemie-Industrie 1997
- Leseverständnis Deutsch. Ein Lehrbuch für Aspiranten in technischen Fächern. (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1997
- Zur deutsch-chinesischen Übersetzung der umwelttechnischen Fachtexte. In:Wir lernen Deutsch 6/1997
- Management of Change. (Übersetzung) In: Industrial Eengineering and Management 5/1977
- Deutsch für Studierende (B.2-3) (Mitverfasser) Verlag derTonji-Universität 1999
- Überlegungen zur deutsch-chinesischen Übersetzung der naturwissenschaftlichen und technischen Fachtexte. (Mitverfasser) In: Wir lernen Deutsch 4/1999
- Live-Sendung. Deutsche Übersetzung der Essays „Zhi Bo“ vom chinesischen Schriftsteller Zhao Changtian. (Mitübersetzer) In: Wir lernen Deutsch 5/2001
- Verkehrsstau. Deutsche Übersetzung der Essays „Du Che“ vom chinesischen Schriftsteller Zhao Changtian (Mitübersetzer) In: Wir lernen Deutsch 6/2001
- Auf der Suche nach dem verlorenen Glück. Deutsche Übersetzung der Essays „Mei Yisi“ vom chinesischen Schriftsteller Han Shaogong. (Mitübersetzer) In: Wir lernen Deutsch 1/2002
- China-Nachrichten. Einführung in die chinesische Zeitungslektüre. 2. erweiterte Auflage. Universität Bonn, Seminar für Orientalische Sprachen 2001
- Kurze Grammatik der modernen chinesischen Hochsprache. Verbesserte Neuauflage. (Mitverfasser) Universität Bonn, Seminar für Orientalische Sprachen 2002
- Technisches Deutsch. (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 2004
- Ausnutzung der Lernerbesonderheit zur Verbesserung des Deutschunterrichts für chinesische Doktoranden. In: Studien zur Graduiertenbildung 1/2007
Li Zaize:
- Kontrastive Linguistik (Deutsch-Chinesisch). (Mitherausgeber) Heidelberg: Julius Groos 1984
- Einige Überlegungen zur Ausbildung von Fachübersetzern und -dolmetschern. In: Fremdsprachenwelt 2/1985
- Deutsch als Fremdsprache an der Tongji-Universität. In: Deutsch als Fremdsprache - Situation eines Faches. Dürrsche Buchhandlung, Bonn: 1985
- Grundkurs Deutsch für Naturwissenschaftler und Techniker. (Mitverfasser) Shanghai: Tongji Verlag 1984
- Aufbau einer neuen Fachrichtung mit ausländischer Unterstützung. In: Dokumentation der nationalen Arbeitstagung über die ausländischen Experten im Bildungs- und Kulturbereich Chinas. 1986
- Hinführung zu den wissenschaftlich-technischen Fachsprachen. (Mitverfasser) Köln: Armant Verlag 1993
Liang Shuyan:
- Typologie von Tests für Deutsch als erste Fremdsprache. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 1988
- Entwicklung des Curriculums Deutsch als Fremdsprache an der Tongji-Universität. (Mitverfasser) In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 1/1990
- Anwendung der Fragestellung im Deutschunterricht. In: Journal der Tongji-Universität 3/1997
- Textbehandlung in „Deutsch für Studierende“. In: Sammelband der Text-linguistische Forschung Nanchang: Verlag Jiangxi 1997
- Testtypologie für die Fertigkeit Hören für Deutsch als erste Fremdsprache. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität (Beilage) 2/1997
- Zu Problemen des deutschen Hochschulwesens. In: Deutschland - Studien 2/1998
- Lehrmethoden im Videounterricht für Deutsch als erste Fremdsprache: Ein Theaterstück analysieren, erklären und Rollenspiel. In: 2/1998
- Ausbildung der Fertigkeit Hören und Sprechen für Deutsch als erste Fremdsprache und deren Reform. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 1/1999
- Videounterricht und Ausbildung der Fertigkeit Schreiben. In: Audiovisueller Unterricht der Fremdsprachen 1/1999
- Deutsch für Studierende. B. 1-3. (Hauptverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1999
Liu Huiyu
- Forschung nach der Methodik vom Deutschwortschatzlernen. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 4/2001, 1/2002
- Anleitung zur Prüfung für Hochschuldeutsch Stufe 4. (Mitverfasserin) Verlag der Tongji-Universität, 2001
- Nähere Betrachtung der heutigen chinesischen Studenten in Deutschland. In: Studien zur BRD 1/2002
Liu Qinli
- Die Familie der Flüchtlinge: das Bedefulder Hotel – Klaus Mann in New York. In: Fenster der Welt 8/ 2000
- Gut Bei Leibe. Hainan Verlag, Sanhuan Verlag 2004
Liu Shunsheng:
- Vergleich der Wortbildung der Nomen für Menschen- und Berufsbezeichnung zwischen dem Chinesischen und Deutschen. In: Journal der Tongji-Universität 1/1992
- Die Wortbildung der weiblichen Nomen zur Menschen- und Berufsbezeichnung im Deutschen. In: Wir lernen Deutsch 1/1992
- Über deutsche Komposita und ihre Bedeutung. In: Journal der Tongji-Universität 1/1995
- Die Leiden des jungen Werthers“. -- Überblick über Inhalt, Autor und Verbot des Werks. In: Sammelband der verbotenen Werke in der Weltgeschichte. Verlag der Shanghaier Buchhandlung,1995
- Ein Vergleich der Wortbildung zwischen dem Chinesischen und dem Deutschen. In: Dokumentation der VII. Jahrestagung der Gesellschaft für Kontrastive Linguistik Chinesisch- Deutsch beim Chinesischen Germanistenverband. Changsha: Hunan- Universitätsverlag 1997
- Probleme des Fremdsprachenlernen bei der Lehrerausbildung für Berufsausbildung. (Mitverfasser) In: Zeitschrift für Erwachsenenbildung im Hochschulwesen für Naturwissenschaften und Technik. 4/1997
- Deutsch auf dem Weg ins 21. Jahrhundert. (Mitverfasser) In: Deutschland-Studien 3/1998 .
- Hochschuldeutsch -- Hörverständnis. (Mitverfasser) Verlag für Hochschulwesen Beijing 06.2001
- Deutsche Konjunktionen. Yiwen- Verlag Shanghai 2003
- Ein Vergleich der idiomatisierten Komposita zwischen dem Chinesischen und dem Deutschen. In: Rudolf Hoberg (Herg.): Angewandte Sprachwissenschaft, Band 19. PETER LANG Europäischer Verlag der Wissenschaften. April 2006
- Modernes deutsches Konversationsbuch. Yiwen- Verlag Shanghai 04. 2006
Lu Hongliang:
- Praktische Grammatik der modernen deutschen Sprache. (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1995
- Zur Verbesserung der Qualität des Fremdsprachunterrichts auf Grund der Auswertung von Ergebnissen der 6-Stufen-Prüfung für Hochschuldeutsch. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität. (Beilage) 2/1997
- Neue Maßnahmen der Bundesrepublik zur Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit im Bereich Bildung und Forschung. In: Deutschland-Studien 3/1997
- Die deutschen Satzklammern und die Funktionen der Wortstellung im Deutschunterricht. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität. (Beilage) 2/1999
- Formen der deutschen Satzklammern. In: Wir lernen Deutsch 1/1999
- Hochschuldeutsch -- Hörverständnis. (Mitverfasser) Verlag für Hochschulwesen Beijing 06.2001
Lu Huimin:
- Deutsch-Chinesisches Wörterbuch. (Mitverfasserin) Shanghai: Yiwen-Verlag, 1983
- Das Neue Deutsch-Chinesische Wörterbuch. (Mitverfasserin) Shanghai: Yiwen-Verlag, 1999
- Anleitung zur 6-Stufen-Prüfung. (Mitverfasserin)Verlag für Tongji-Universität 1997,2001
Meng Yali:
- Komm, süßer Tod. (Übersetzung) Xin Xing Verlag 2007
- Diskussion über das Hörverständnis für das Hochschuldeutsch – am Beispiel der Einheit 2, Band 4, „Klick auf Deutsch“. In: Wir lernen Deutsch 6/2007
Pang Wenwei
- Romeo und Julia auf dem Dorfe. (Übersetzung) Verlag der Tongji-Universität, 2003
- Mord im Internet.(Übersetzung) Verlag der Tongji-Universität, 2003
- Analyse der Strategie vom Volkswagen-Konzern Deutschland bei der Gründung von Jointventures in China. In:Deutschland-Studie 1/2004
- Feste und Feiertage im Deutschkalender. Wir lernen Deutsch1/2006
- Überlegungen über die Debatte zur deutschen Mitbestimmungsreform. In: Deutschland-Studien 3/2006
- Überlegungen über die Debatte zur deutschen Mitbestimmungsreform. In: Arbeit der Gewerkschaft 1/2007
Ren Shuzhen:
- Praktische Grammatik der modernen deutschen Sprache. (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1995
- Über die 6-Stufen-Prüfung Hochschuldeutsch. In: Fremdsprachenunterricht und -forschung. 2/1997
- Fremdsprachenunterricht für Erwachsene. In: Bildungsforschung für Erwachsene 2/1997 (Mitverfasser)
- Stufenweiser Aufbau des Leseverständnisses aus textlinguistischer Ansicht. (Mitverfasser) In: Bildungsforschung der Tongji-Universität (Beilage) 2/1997
- Historischer Überblick und inhaltliche Erklärung der Reform der deutschen Rechtschreibung. (Mitverfasser) In:Deutschland-Studie 2/1997
- Textbuch zum Leseverständnis. Verlag der Tongji- Universität ( Mitverfasser) 2002
- KLIPP UND KLAR--Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch in 99 Schritten. (Übersetzung) Verlag für Fremdsprachenunterricht und -Forschung 2003
|