Chen Chen, Chen Hui, Chen Minghao, Chen Yu, Deng Baihua, Ding Min,
Ding Weixiang, Ge Fang, Ge Yan,Gong Yan, Gu Shiyuan, Guo Jinrong, Guo Yiwei
Chen Chen
- Vergleichende Untersuchung der Tiersymbolbedeutungen in den deutschen und chinesischen Redensarten. In: Deutschland-Studien. 4/2004
- Wortschatz für Hochschuldeutsch Stufe 4. (3. Autorin) Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing. 2007
Chen Hui
- Modelltest für die Prüfung für das Germanistik-Grundstudium. (Mitverfasserin) Verlag der Tongji-Universität, 4/2001
-
Einführung in die Realitätstheorie. (Übersetzung) Baijia-Verlag, 8/2001
-
Gesamtwerke von Herbart, (Mitübersetzerin), Bildungsverlag Zhejiang, 12/2002
-
Leben in Deutschland. (Mitverfasserin) Lehre- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing, 8/2002
-
Der größte Rechtswissenschaftler in der deutschen Geschichte - Überblick über das Leben und die Theorie von Savigny. In: Deutschland-Studien, 4/2003
-
Unregelmäßige Verben. Verlag Yiwen Shanghai, 12/2003
-
Ungeduld des Herzens. (Mitübersetzerin) Literatur- und Kunstverlag Anhui, 10/2004
-
Gegen Nervosität beim Fremdsprachenlernen. In: Tongji Education Research, 2/2006
-
Über kommunikative Kompetenz. In: Tongji Education Research, 3/2006
-
Strategeme. (Mitübersetzerin) Volksverlag Shanghai, 8/2006
-
Kulturelle Einführung im Germanistik-Grundstudium. Heilongjiang Education, 1/2007
-
Einfluss der deutschen Gesetze auf die Neuzeit und Gegenwart Chinas. In: Deutschland-Studien, 1/2007
-
Über die Teamarbeit beim intensiven Hochschuldeutschunterricht. Wir lernen Deutsch 1/2007
-
Die Bildung und kommunikative Funktion der Euphemismen im Deutschen. In: Journal of University of Shanghai for Science and Technology. 4/2007
-
Interkulturelle Elemente im DaF-Unterricht. Vortrag auf dem Symposion Germanistik als Kulturwissenschaft –Asiatische Aspekte. 9/2007
-
Der Einfluss des Deutschen Rechts auf China—Vom Ende der Qing-Dynastie bis zur Gegenwart. In: Deutschland–Studien. 1/2007
-
Kulturelle Einführung in der Grundstufe des Deutschunterrichts. In: Heilongjiang Education. 1/2007
-
Kooperatives Lernen im DaF-Unterricht. In: wir lernen Deutsch. 1/2007
-
Die Fähigkeit vom Selbstlernen. In: Lehre und Forschung der Tongji-Universität. 1/2007
Chen Minghao:
- Von der Prüfung zum Nachweis der deutschen Sprachkenntnisse (PNdS) zur Deutschen Prüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber (DSH). In: Studien zur BRD 1/1996
-
Der Einfluss der linguistischen Theorien auf deutsche Sprachtests. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 6/1996 (Mitverfasser)
-
Lösungstechniken für Frage- und Antwort-Aufgaben beim Leseverständnis im Niveautest Deutsch. In: Studien zur BRD 4/1996
-
Verstärkung des Trainings der kommunikativen Satzstrukturen beim Deutschunterricht. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 1/1997
-
Errungenschaften bei der Ausbildung von Gaststudenten in der deutschen Sprache an der Tongji-Universität. (Mitverfasser) In: Studien zur BRD 1/1996
-
Anleitung zur 6-Stufen-Prüfung. (Mitverfasser) Verlag für Tongji-Universität 1997,2001
-
Spezialität des Wortschatzes vom Handelsdeutsch. in:Wir lernen Deutsch 5/2001
-
Deutsche Modalverben. Yiwen Verlag 2003
-
Beachtung der Anleitung der sprachwissenschaftlichen Theorien für die deutschen Sprachtests. In: Tongji Education Research Nummer 1/ 2006
-
Einführung vom Test-Daf und Nachdenken über Didaktik und Methodik im deutschen Konversationsunterricht. In: Tongji Education Research Nummer 2/ 2006
-
Über die schriftliche Textproduktion vom Test-Daf. In: Wir lernen Deutsch 5/2006
-
Zur Übersetzung der Import- und Exportwarenzeichen in der Interkulturellen Wirtschaftskommunikation. In:Interkulturelle Kommunikation Deutsch-Chinesisch J. Zhu/H.R. Fluck/R.Hoberg (Hrsg.) Peter Lang Frankfurt am Main 2006
-
4000 deutsche Verben. Yiwen Verlag Shanghai 2006
-
Sprachwissenschaften und ihre entsprechenden Didaktik, Methodik und ihre entsprechenden Testarten. Vortrag auf dem internationalen Symposion „Modernisierung der Germanistik in chinesisch-deutscher Perspektive “. 5/2007
-
Die Markenübersetzung aus der Perspektive des Unterschieds zwischen chinesischen und deutschen Kulturen. In: Neuere Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation Chinesisch-Deutsch. Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing. 2007
-
TestDaF, schriftlicher Ausdruck. Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing. 2008
Chen Yu
- Über die PISA und die Testergebnisse in Deutschland. In: Tongji University Journal Social Science Section, 5/2003
Deng Baihua
- Verschlüsselte Botschaften. (Mitübersetzerin) Shanghai Yiwen Verlag 2000
-
Betriebsrätepolitik der NSDAP und Untergang der Wirtschaftsdemokratie. In: Wuhan University Journal (Humanity Science), 2. Ausgabe 2007
-
Diebstahl passiert in Deutschland. In: Southern People Weekly Magazine. 13.07.2007
-
"Betriebsgemeinschaft statt Klassenkampf" - Analyse der Beziehung zwischen der Regierung und der Unternehmer Anfang des NS-Rigmes. In: Historische Forschung in Anhui. 5/2007
-
Expedition der Berliner Mauer. In: Probleme des Geschichtsunterrichts. 5/2008
-
Kultur der Nacktheit. In: Südliches Wochenmagazin über Personen. 11.03.08
-
Die Politischen Stellungnahmen der deutschen Politiker zu Anfang des Kalten Kriegs 1945-1949. In: Didaktische Fragen der Historik.4/2009
Ding Min
- Zukunftslehre. (Übersetzung) Chinesischer Textilien-Verlag, 2000
-
Schwur Gericht. (Übersetzung) Filme aus dem Ausland von CCTV, 2001
-
Symmetrie – Geheimnisvolle Formensprache der Natur . (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 6/2001
-
Neue Haut im Labor. (Übersetzung) In: Wissenschaftliches Magazin 7/2001
-
Lila - wie eine Farbe die Welt verändert hat. (Übersetzung) In: Wissenschaftliches Magazin 8/2001
-
Spiralen: Sie sorgen überall für Wirbel. (Übersetzung) In: Wissenschaftliches Magazin 8/2001
-
Die Formeln der Schönheit. (Übersetzung) In: Wissenschaftliches Magazin 9/2001
-
Magische Kraft der Vibration. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 1/2002
-
Die Welt von Hawking. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 10/2002
-
Die Computer der Zukunft – Wie ihre grenzenlose Power unser Leben erleichtern soll. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 11/2002
-
Transrapid: Unterirdisch durch Europa fliegen. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 2/2003
-
X-Preis für den Weltraumflug. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 10/2003
-
Über das Original von Chamissos „die Klage der Nonne“. In: Komparative Literatur in China. 2/2007
-
Analyse und Erläuterung der Aufgaben der landesweiten Prüfung Hochschuldeutsch Stufe vier. Tongji-Verlag. 2007
-
Ein Versuch über Kausalbeziehungen im Deutschen. In: Wir lernen Deutsch. 1/2008
Ding Weixiang:
- Der Gebrauch und die Bedeutung der Modalverben im Deutschen und ihre Übersetzung ins Chinesische. In: Journal der Tongji-Universität 2/1985
-
3 Kurzgeschichten aus "Pekingmenschen" von Zhang Xinxin (Mitübersetzer). Köln: Eugen Diedrichs Verlag 1986
-
Über den Roman „November 1918” vom Alfred Döblin. Shanghai: Bücherverlag 1995
-
Konzeption und Didaktisierung eines fachsprachlichen Lehrwerks für Technikstudenten. Vortrag auf der
- Fachtagung „Fachsprachenlinguistik und -didaktik in Ostasien“, Shanghai 1997
Überblick über die Entwicklung des deutschen Zeitungswesens in der Vergangenheit und Gegenwart. In: Deutschland Studien 1/1998 -
Deutsch für Studierende. (Bd.2,3) (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1999
-
Ein Interview mit Marcel Reich-Ranicki . (Übersetzung) In: Neuer Trend der ausländischen Literatur 1/2000
-
Die Spendenaffäre von Kohl und der CDU hat in Deutschland große Erschütterungen ausgelöst. In: Studien zur BRD 2/2000
-
Durch „Green-Carte“ wirbt Deutschland um IT-Experten in der ganzen Welt. In: Modern Industry and Commerce 8/2002
-
Schattenboxerin. (Übersetzung) der Übersetzungsverlag Shanghai, 2002
-
Die deutsche Regierungs- und Oppositionsparteien werden durch die Spendenaffäre in Verwirrung gebracht. - Betrachtung über die bevorstehende Bundestagswahl unter verschiedenen Aspekten. In Studien zur BRD 3/2002
-
Konzeption und Didaktisierung eines fachsprachlichen Lehrwerks für Technik-Studenten. In: Rudolf Hoberg (Herg.): Angewandte Sprachwissenschaft, Band 12. PETER LANG Europäischer Verlag der Wissenschaften. Januar 2003
-
On the Transformation of Part Speech and Relative Translation Skills in German-Chinese Translation. In: Journal der Tongji-Universität 4/2003
-
Technisches Deutsch. (Hauptverfasser) Verlag der Tongji-Universität Januar 2004
-
Weg aus den Chaos. (Übersetzung) Guji-Verlag Shanghai. 2004
-
Inka Parei und ihr Debutroman Die Schattenboxerin – Ein beklemmender und überzeugender Stadtroman. Studien zur BRD 2/2004
-
Böll: Eröffnungsrede für das Europäische Übersetzer-Kollegium in Straelen. (Übersetzung) In: Die Ausländische Literatur und Kunst Shanghai. 4/2005
-
Interview mit Günter Grass: Spätes Bekenntnis eines Moral-Apostels. (Übersetzung) In: Ausländische Kultur und Kunst Übersetzung 6/2006, Shanghai
-
Die langen Schatten der Vergangenheit -- Zu Leni Riefenstahls Memoiren und deren Rezeption in China. Vortrag auf dem internationalen Symposion „Modernisierung der Germanistik in chinesisch-deutscher Perspektive “. 5/2007
-
Suche nach dem Charme der Kunst - Einblicke in den künstlerischen Kern der Widersprüche von Leni Riefenstahl. In: Deutschland–Studien. 1/2007
-
Leni Riefenstahl Memoiren. Verlag Xuelin. 1/2007
-
Inge Schulz: Augenblicke des Glücks. Verlag der Übersetzung, Shanghai. 8/2007
-
Einige didaktische Überlegungen zum deutschen Konversations-Unterricht. Feiervortrag zum Jubiläum der Tongji-Universität 2008
-
Die langen Schatten der Vergangenheit. Zu Leni Riefenstahls Memoiren und deren Rezeption in China. In: Literaturstraße Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache,Literatur und Kultur Band 9. Verlag Königshausen & Neumann GmbH,2008
-
Betrachtungen, Gedichte und Aquarelle über das Tessin – Interpretation von Hermann Hesses „Tessin: Betrachtungen, Gedichte und Aquarelle des Autors“. In: Deutschland Studien.1/2008
Ge Fang:
- Fernsehfilm-Serie „Lilli - Lottofee“ (Folge 4). (Übersetzung) 1993
-
Stürmische Begegnung.(Übersetzung, Film)1993
-
Lektüre über das Delegiertenbüro der deutschen Wirtschaft in Shanghai. (deutsche bzw. chinesische Fassung) 1995
-
Praktische Grammatik der modernen deutschen Sprache. (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1995
-
Wella, kleine Wella (Übersetzung, Fernsehfilm-Serie „Gartner“) 1996
-
Stufenweiser Aufbau des Leseverständnisses aus textlinguistischer Ansicht. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität (Beilage) 2/1997
-
Zur Optimierung der Anordnung von Lehrveranstaltungen für Deutsch als Fremdsprache in bezug auf Fachdeutsch. (Mitverfasser) Vortrag auf der Fachtagung „Fachsprachenlinguistik und -didaktik in Ostasien“, Shanghai 1997
-
Handymörder . Übersetzung Film von Sat 1 12.1999
-
Ausbildung des geistlich und fachlich hochqualifizierten Personalressourcen für das 21. Jahrhundert - ein Versuch über die Ausbildung der Fachkräfte mit fremdsprachlicher Kompetenz im Bereich der Fachqualifikation. In: Lehrforschung an der Hochschulen 4/1999
-
Globale Konkurrenz, globaler Wert, globale Verantwortung - Neue Herausforderungen der Politik. (Übersetzung der Rede von Roman Herzog) Verlag der Fudan-Universität 1998
-
Historischer Überblick und inhaltliche Erklärung der Reform der deutschen Rechtschreibung. In:Deutschland-Studie 2/1997
-
Ich wollte Deutschlands Einheit. (von Helmut Kohl, Übersetzung). Volksverlag Liaoning 1999
-
Vom Wissen und Fühlen, von J. Rubner (Übersetzung). Verlag Baijia Shanghai 2001
-
Test zum Leseverständnis, (Hauptverfasser) Verlag der Tongji- Universität 2002
-
Charly Clever & Doktor Lupe greifen ein (. von G. Kopietz u. J. Sommer, Übersetzung) Verlag Kinderverlag Sichuan 2004
-
Der Schatz des lieben Augustin. Kinderverlag von Zhejiang. 2007
-
Kummer und Freude der Übersetzung. In: Yi You. 2008
Ge Yan
- Diskussion über verschiedene Aspekte beim intensiven Deutschunterricht durch die Erscheinung von Kulturschock. Deutschland-Studien 5/2001
- Kontrastiver Vergleich zwischen Kulturen in China und Deutschland. Tongji-Journal 8/2001
Gong Yan
- Napoleon. Kulturverlag von Zhejiang. 4/2007
-
Musterteste für die Prüfung Hochschuldeutsch Stufe 6. Tongji-Verlag. 2008
Gu Shiyuan:
- Erklär mir die Technik. Verlag für Hochschulwesen 1982
-
Aus moderner Technik und Naturwissenschaft. (Mitverfasser) Verlag für Hochschulwesen 1985
-
Kontrastive Untersuchungen der Entscheidungsfragen im Chinesischen und Deutschen (Auszug ) In: Deutsche Sprache , Erich Schmidt Verlag 1991
-
Das Zertifikat- Deutsch als Fremdsprache ( Wortliste). (Hauptverfasser) Verlag für Hochschulwesen 1993
-
Deutsch-Chinesisches Wörterbuch. (Mitverfasser) Verlag der China-Universität für Wissenschaft und Technik 1994
-
Hochschuldeutsch (B..3, 4). (Mitverfasser) Verlag für Hochschulwesen 1995
-
Nonverbale Kommunikation und der Deutschunterricht. Tongji Educational Research 2/1999
-
Kulturelle Bedeutungsunterschiede zwischen dem deutschen und chinesischen Personalpronomen (2. Person ). Journal of Tongji University 2/1999
-
Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation Chinesisch – Deutsch. (Mitherausgeber) Verlag der Tongji-Universität Shanghai 05.2000
-
Hochschuldeutsch.(Neubearbeitung)Band 3(Hauptverfasser)Verlag für Hochschulwesen, 2003
-
Hochschuldeutsch.(Neubearbeitung)Band 4(Hauptverfasser)Verlag für Hochschulwesen, 2003
-
Lehrerheft für Hochschuldeutsch. (Neubearbeitung), Band 3 und 4. (Hauptverfasser)Verlag für Hochschulwesen, 2003
-
Einfach besser verkaufen von Rolf Ruhleder. (Übersetzung) Verlag der Guangxier pädagogischen Hochschule 2003
-
DaF in China. Curricula, Unterrichtsmethoden und Konsequenzen für Lehreraus- und -fortbildung. Arbeiten
- zur Angewandten Linguistik Band 3 Verlag Stauffenburg 2004
- Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens von Eckermann. (Übersetzung ) Lijiang Verlag 2004
-
Kulturbarrieren bei der chinesisch-deutschen verbalen und nonverbalen Kommunikation. In: Angewandte Sprachwissenschaft Band 19 (Hrg. Rudolf Hoberg) Peter Lang Verlag 2006
-
Deutschstunde. (Übersetzung) (von Siegfried Lenz) Wenhui Verlag 09.2006
Guo Jinrong:
- Paare, Passanten. In: Weltliteratur 1/1993
-
Hi, Wendy. (Übersetzung). in: Weltliteratur 2/1994
-
Einige persönliche Ansichten über den Aufbau des Lehrgangs „Wirtschaftsdeutsch“. In: Hochschule-Bildungsforschung der Tongji-Universität 2/ 1999
-
Vier „Turfan“ - Expeditionen der Deutschen. In: Deutschland-Studien 1/1999
-
Ein kleiner Vergleich zwischen dem chinesischen und deutschen Euphemismus. In: Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation Chinesisch – Deutsch. Verlag der Tongji-Universität, Shanghai, 2000
-
The Jesuit Johannes Schreck and His Contribution to the Culture Exchange between China and Europe 1/2002
-
Welterbe.(Übersetzung)Bildungsverlag Kanton 2005
-
Hermeneutische Perspektive der Kulturspezifika bei der Übersetzung mit Beispielanalyse aus dem chinesischen Roman „Die umzingelte Festung “. Vortrag auf dem internationalen Symposion „Modernisierung der Germanistik in chinesisch-deutscher Perspektive “. 5/2007
-
Die Übersetzungsprobleme der Kulturspezifika aus der hermeneutischer Perspektive. In: Literaturstraße –Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur. 9/2008
Guo Yiwei:
- Musterteste für die Prüfung Hochschuldeutsch Stufe 4. (Mitverfasser) Verlag der Jiaotong-Universität, 2002
-
Deutsche Tests für die Grundstufe. (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität, 2002
-
Stil der populärwissentlichen Texte. in: Fachsprachenlinguistik, Fachsprachendidaktik und interkulturelle Kommunikation. PETER LANG Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2003
-
Metapher in der deutschen und chinesischen Börsensprache. Angewandte Sprachwissenschaft (B.19)
-
Klick auf Deutsch (Bd.4). (Mitverfasser) Foreign Language Teaching and Research Press, 2005
-
Entwurfstraining im Städtebau. (Mitübersetzer) Shanghai Volkskunst-Verlag, 2005
-
Mustertests für den TestDaF. (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität, 2005
-
Über das Hörverstehen vom Test-Daf. In: Wir lernen Deutsch 4/2006
-
Strategeme. (Mitübersetzer) Volksverlag Shanghai, 2006.8
-
Metaphern in der deutschen und chinesischen Börsensprache. In:Interkulturelle Kommunikation Deutsch-Chinesisch J. Zhu/H.R. Fluck/R.Hoberg (Hrsg.) Peter Lang Frankfurt am Main 2006
-
Wortschatz für Hochschuldeutsch Stufe 4. Lehr- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing. 2007
-
Nominalisierung in Fachsprachen. Vortrag auf dem internationalen Symposion „Modernisierung der Germanistik in chinesisch-deutscher Perspektive “. 5/2007
-
Einflüsse der chinesischen Sprachen auf den Erwerb der deutschen Laute. Vortrag auf dem Symposion Germanistik als Kulturwissenschaft –Asiatische Aspekte. 9/2007
-
Überlegungen zur Vorbereitung auf den Subtest HV. Vortrag auf der Fachtagung TestDaF. 10/2008
|