Lehrerarbeiten I (Chen-Guo)

Chen Chen, Chen Hui, Chen Minghao, Chen Yu, Deng Baihua, Ding Min,
Ding Weixiang, Ge Fang, Ge Yan, Gu Shiyuan, Guo Jinrong, Guo Yiwei

Chen Chen

  1. Vergleichende Untersuchung der Tiersymbolbedeutungen in den deutschen und chinesischen Redensarten. In: Deutschland-Studien. 4/2004

Chen Hui

  1. Modelltest für die Prüfung für das Germanistik-Grundstudium, Mitverfasserin, Verlag der Tongji-Universität,2001.4
  2. Einführung in die Realitätstheorie,Übersetzer,Baijia-Verlag,2001.8
  3. Gesamtwerke von Herbart, (Mitübersetzerin), Bildungsverlag Zhejiang, 2002.12
  4. Leben in Deutschland. Mitverfasserin, Lehre- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing,2002.8
  5. Der größte Rechtswissenschaftler in der deutschen Geschichte - Überblick über das Leben und die Theorie von Savigny. In: Deutschland-Studien, 4/2003
  6. Unregelmäßige Verben. Verlag Yiwen Shanghai, 2003.12
  7. Ungeduld des Herzens. (Mitübersetzerin) Literatur- und Kunstverlag Anhui, 2004.10
  8. Gegen Nervosität beim Fremdsprachenlernen. In: Tongji Education Research, 2/2006
  9. Über kommunikative Kompetenz. In: Tongji Education Research, 3/2006
  10. Strategeme. (Mitübersetzerin) Volksverlag Shanghai, 2006.8
  11. Kulturelle Einführung im Germanistik-Grundstudium. Heilongjiang Education, 1/2007
  12. Einfluss der deutschen Gesetze auf die Neuzeit und Gegenwart Chinas. In: Deutschland-Studien, 1/2007

Chen Minghao:

  1. Von der Prüfung zum Nachweis der deutschen Sprachkenntnisse (PNdS) zur Deutschen Prüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber (DSH). In: Studien zur BRD 1/1996
  2. Der Einfluss der linguistischen Theorien auf deutsche Sprachtests. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 6/1996 (Mitverfasser)
  3. Lösungstechniken für Frage- und Antwort-Aufgaben beim Leseverständnis im Niveautest Deutsch. In: Studien zur BRD 4/1996
  4. Verstärkung des Trainings der kommunikativen Satzstrukturen beim Deutschunterricht. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 1/1997
  5. Errungenschaften bei der Ausbildung von Gaststudenten in der deutschen Sprache an der Tongji-Universität. (Mitverfasser) In: Studien zur BRD 1/1996
  6.  Anleitung zur 6-Stufen-Prüfung. (Mitverfasser) Verlag für Tongji-Universität 1997,2001
  7. Spezialität des Wortschatzes vom Handelsdeutsch. in:Wir lernen Deutsch 5/2001
  8. Beachtung der Anleitung der sprachwissenschaftlichen Theorien für die deutschen Sprachtests In: Tongji Education Research Nummer 1/ 2006
  9. Einführung vom Test-Daf und Nachdenken über Didaktik und Methodik im deutschen Konversationsunterricht. In: Tongji Education Research Nummer 2/ 2006
  10. Über die schriftliche Textproduktion vom Test-Daf. Wir lernen Deutsch 5/2006

Chen Yu

  1. Über die PISA und die Testergebnisse in Deutschland. In: Tongji University Journal Social Science Section, 5/2003

Deng Baihua

    1. Verschlüsselte Botschaften. (Mitübersetzerin) Shanghai Yiwen Verlag 2000
    2. Klassische Märchen der Welt·Märchen der Brüder Grimm. Kinder- und Jugendverlag Zhao Hua, 7/2003
    3. Deutsche Grammatik·Substantive. Shanghai Translation Publishing House, 12/2003
    4. Vernichtungskrieg und Judenmord in den Schulbüchern beider deutschen Staaten seit 1949 (Bodo von Borries) . In: New History, Elephantenverlag, 2006
    5. Die Kritik am Nationalsozialismus kam nicht über Nacht —— Ein Interview mit dem Georg-Eckert-Institut für internationale Schulbuchforschung. In: Südchinesisches Wochenendblatt, 15. Ausgabe 2006
    6. Betriebsrätepolitik der NSDAP und Untergang der Wirtschaftsdemokratie.  In: Wuhan University Journal (Humanity Science), 2. Ausgabe 2007
    7. Diebstahl passiert in Deutschland. In: Southern People Weekly Magazine, 13/7/2007
    8. Betriebsgemeinschaft statt Klassenkampf – Beziehung zwischen der Regierung und den Unternehmern Anfang des NS-Regimes. In: Historical Research in Anhui, 5. Ausgabe, 9/2007

Ding Min

  1. Zukunftslehre. (Übersetzung) Chinesischer Textilien-Verlag, 2000
  2. Schwur Gericht. (Übersetzung)  Filme aus dem Ausland von CCTV, 2001
  3. Symmetrie – Geheimnisvolle Formensprache der Natur . (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 6/2001
  4. Neue Haut im Labor. (Übersetzung) In: Wissenschaftliches Magazin 7/2001
  5. Lila - wie eine Farbe die Welt verändert hat. (Übersetzung) In: Wissenschaftliches Magazin 8/2001
  6. Spiralen: Sie sorgen überall für Wirbel. (Übersetzung) In: Wissenschaftliches Magazin 8/2001
  7. Die Formeln der Schönheit. (Übersetzung) In: Wissenschaftliches Magazin 9/2001
  8. Magische Kraft der Vibration. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 1/2002
  9. Die Welt von Hawking. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 10/2002
  10. Die Computer der Zukunft – Wie ihre grenzenlose Power unser Leben erleichtern soll. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 11/2002
  11. Transrapid: Unterirdisch durch Europa fliegen. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 2/2003
  12.  X-Preis für den Weltraumflug. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 10/2003

Ding Weixiang:

    1. Der Gebrauch und die Bedeutung der Modalverben im Deutschen und ihre Übersetzung ins Chinesische. In: Journal der Tongji-Universität 2/1985
    2. 3 Kurzgeschichten aus "Pekingmenschen" von Zhang Xinxin (Mitübersetzer). Köln: Eugen Diedrichs Verlag 1986
    3. Über den Roman „November 1918” vom Alfred Döblin. Shanghai: Bücherverlag 1995
    4. Konzeption und Didaktisierung eines fachsprachlichen Lehrwerks für Technikstudenten. Vortrag auf der Fachtagung „Fachsprachenlinguistik und -didaktik in Ostasien“, Shanghai 1997
    5. Überblick über die Entwicklung des deutschen Zeitungswesens in der Vergangenheit und Gegenwart. In: Deutschland Studien 1/1998
    6. Deutsch für Studierende. (Bd.2,3) (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1999
    7. Ein Interview mit Marcel Reich-Ranicki . (Übersetzung) In: Neuer Trend der ausländischen Literatur 1/2000
    8. Die Spendenaffäre von Kohl und der CDU hat in Deutschland große Erschütterungen ausgelöst. In: Studien zur BRD 2/2000
    9. Durch „Green-Carte“ wirbt Deutschland um IT-Experten in der ganzen Welt. In: Modern Industry and Commerce 8/2002
    10. Schattenboxerin. (Übersetzung) der Übersetzungsverlag Shanghai, 2002
    11. Die deutsche Regierungs- und Oppositionsparteien werden durch die Spendenaffäre in Verwirrung gebracht. - Betrachtung über die bevorstehende Bundestagswahl unter verschiedenen Aspekten. In Studien zur BRD 3/2002
    12. Konzeption und Didaktisierung eines fachsprachlichen Lehrwerks für Technik-Studenten. In: Rudolf Hoberg (Herg.): Angewandte Sprachwissenschaft, Band 12. PETER LANG Europäischer Verlag der Wissenschaften. Januar 2003
    13. On the Transformation of Part Speech and Relative Translation Skills in German-Chinese Translation. In: Journal der Tongji-Universität 4/2003
    14. Technisches Deutsch. (Hauptverfasser) Verlag der Tongji-Universität Januar 2004
    15. Weg aus den Chaos. (Übersetzung) Guji-Verlag Shanghai. 2004
    16. Inka Parei und ihr Debutroman Die Schattenboxerin – Ein beklemmender und überzeugender Stadtroman. Studien zur BRD 2/2004
    17. Böll: Eröffnungsrede für das Europäische Übersetzer-Kollegium in Straelen. (Übersetzung) In: Die Ausländische Literatur und Kunst Shanghai. 4/2005
    18. Interview mit Günter Grass: Späte Bekenntnis eines Moral-Apostels. (Übersetzung) In: Ausländische Kultur und Kunst Übersetzung 6/2006, Shanghai
    19. Suche nach dem Charme der Kunst--  Einblicke in den künstlerischen Kern der Widersprüche von Leni Riefenstahl. In: Deutschland–Studien 1/2007
    20. Leni Riefenstahl Memoiren. (Übersetzung) Xuelin Verlag 1/2007
    21. Inge Schulz: Augenblicke des Glücks. (Übersetzung) Shanghai Yiwen Verlag 8/2007

Ge Fang:

  1. Fernsehfilm-Serie „Lilli - Lottofee“ (Folge 4). (Übersetzung) 1993
  2. Stürmische Begegnung.(Übersetzung, Film)1993
  3. Lektüre über das Delegiertenbüro der deutschen Wirtschaft in Shanghai. (deutsche bzw. chinesische Fassung) 1995
  4. Praktische Grammatik der modernen deutschen Sprache.  (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1995
  5. Wella, kleine Wella (Übersetzung, Fernsehfilm-Serie „Gartner“) 1996
  6. Stufenweiser Aufbau des Leseverständnisses aus textlinguistischer Ansicht. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität (Beilage) 2/1997
  7. Zur Optimierung der Anordnung von Lehrveranstaltungen für Deutsch als Fremdsprache in bezug auf Fachdeutsch. (Mitverfasser) Vortrag auf der Fachtagung „Fachsprachenlinguistik und -didaktik in Ostasien“, Shanghai 1997
  8.  Handymörder . Übersetzung Film von Sat1 12.1999
  9. Ausbildung des geistlich und fachlich hochqualifizierten Personalressources für das 21. Jahrhundert - ein Versuch über die Ausbildung der Fachkräfte mit fremdsprachlicher Kompetenz im Bereich der Fachqualifikation. In: Lehrforschung an der Hochschulen 4/1999
  10. Globale Konkurrenz, globaler Wert, globale Verantwortung - Neue Herausforderungen der Politik. (Übersetzung der Rede von Roman Herzog) Verlag der Fudan-Universität 1998
  11. Historischer Überblick und inhaltliche Erklärung der Reform der deutschen Rechtschreibung. In:Deutschland-Studie 2/1997
  12. Ich wollte Deutschlands Einheit. (von Helmut Kohl, Übersetzung). Volksverlag Liaoning 1999
  13. Vom Wissen und Fühlen, von J. Rubner (Übersetzung). Verlag Baijia Shanghai 2001
  14. Test zum Leseverständnis, (Hauptverfasser) Verlag der Tongji- Universität 2002
  15. Charly Clever & Doktor Lupe greifen ein von G. Kopietz u. J. Sommer (Übersetzung) Verlag Kinderverlag Sichuan 2004

Ge Yan

  1. Diskussion über verschiedene Aspekte beim intensiven Deutschunterricht durch die Erscheinung von Kulturschock. Deutschland-Studien 5/2001
  2. Kontrastiver Vergleich zwischen Kulturen in China und Deutschland. Tongji-Journal 8/2001

Gu Shiyuan:

    1. Erklär mir die Technik. Verlag für Hochschulwesen 1982
    2. Aus moderner Technik und Naturwissenschaft. (Mitverfasser) Verlag für Hochschulwesen 1985
    3. Kontrastive Untersuchungen der Entscheidungsfragen im Chinesischen und Deutschen (Auszug ) In: Deutsche Sprache , Erich Schmidt Verlag 1991
    4. Das Zertifikat- Deutsch als Fremdsprache ( Wortliste). (Hauptverfasser) Verlag für Hochschulwesen 1993
    5. Deutsch-Chinesisches Wörterbuch. (Mitverfasser) Verlag der China-Universität für Wissenschaft und Technik 1994
    6. Hochschuldeutsch (B..3, 4). (Mitverfasser) Verlag für Hochschulwesen 1995
    7. Nonverbale Kommunikation und der Deutschunterricht. Tongji Educational Research 2/1999
    8. Kulturelle Bedeutungsunterschiede zwischen dem deutschen und chinesischen Personalpronomen (2. Person ). Journal of Tongji University 2/1999
    9. Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation Chinesisch – Deutsch. (Mitherausgeber) Verlag der Tongji-Universität Shanghai 05.2000
    10. Hochschuldeutsch.(Neubearbeitung)Band 3(Hauptverfasser)Verlag für Hochschulwesen, 2003
    11. Hochschuldeutsch.(Neubearbeitung)Band 4(Haupt- verfasser)Verlag für Hochschulwesen, 2003
    12. Lehrerheft für Hochschuldeutsch. (Neubearbeitung), Band 3 und 4. (Hauptverfasser)Verlag für Hochschulwesen, 2003
    13. Einfach besser verkaufen von Rolf Ruhleder. (Übersetzung) Verlag der Guangxier pädagogischen Hochschule 2003
    14. DaF in China. Curricula, Unterrichtsmethoden und Konsequenzen für Lehreraus- und -fortbildung. Arbeiten zur Angewandten Linguistik Band 3 Verlag Stauffenburg  2004
    15. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens von Eckermann. (Übersetzung ) Lijiang Verlag 2004

Guo Jinrong:

  1. Paare, Passanten. In: Weltliteratur 1/1993
  2. Hi, Wendy. (Übersetzung). in: Weltliteratur 2/1994
  3. Einige persönliche Ansichten über den Aufbau des Lehrgangs „Wirtschaftsdeutsch“. In: Hochschule-Bildungsforschung der Tongji-Universität 2/ 1999
  4. Vier „Turfan“ - Expeditionen der Deutschen. In: Deutschland-Studien 1/1999
  5. Ein kleiner Vergleich zwischen de4m chinesischen und deutschen Euphemismus. In: Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation Chinesisch – Deutsch. Verlag der Tongji-Universität, Shanghai, 2000
  6. The Jesuit Johannes Schreck and His Contribution to the Culture Exchange between China and Europe 1/2002
  7. Welterbe.(Übersetzung)Bildungsverlag Kanton 2005

Guo Yiwei:

  1. Musterteste für die Prüfung Hochschuldeutsch Stufe 4. (Mitverfasser) Verlag der Jiaotong-Universität, 2002
  2. Deutsche Tests für die Grundstufe. (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität, 2002
  3. Stil der populärwissentlichen Texte. in: Fachsprachenlinguistik, Fachsprachendidaktik und interkulturelle Kommunikation. PETER LANG Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2003
  4. Metapher in der deutschen und chinesischen Börsensprachen. Angewandte Sprachwissenschaft (B.19)
  5. Klick auf Deutsch (Bd.4). (Mitverfasser) Foreign Language Teaching and Research Press, 2005
  6. Entwurfstraining im Städtebau. (Mitübersetzer) Shanghai Volkskunst-Verlag, 2005
  7. Mustertests für den TestDaF. (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität, 2005
 

Copyright © 2005-2009 Deutsche Fakultät der Tongji-Universität Alle Rechte vorbehalten 
Adresse: Nr. 1239, Siping Straße, Shanghai Tel: 021-65982200 E-mail: tjdufak@online.sh.cn
Shanghai Eager AD Co., Ltd. bietet technische Unterstützung