Chen Chen, Chen Hui, Chen Minghao, Chen Yu, Deng Baihua, Ding Min,
Ding Weixiang, Ge Fang, Ge Yan, Gu Shiyuan, Guo Jinrong, Guo Yiwei
Chen Chen
- Vergleichende Untersuchung der Tiersymbolbedeutungen in den deutschen und chinesischen Redensarten. In: Deutschland-Studien. 4/2004
Chen Hui
- Modelltest für die Prüfung für das Germanistik-Grundstudium, Mitverfasserin, Verlag der Tongji-Universität,2001.4
- Einführung in die Realitätstheorie,Übersetzer,Baijia-Verlag,2001.8
- Gesamtwerke von Herbart, (Mitübersetzerin), Bildungsverlag Zhejiang, 2002.12
- Leben in Deutschland. Mitverfasserin, Lehre- und Forschungsverlag für Fremdsprachen Beijing,2002.8
- Der größte Rechtswissenschaftler in der deutschen Geschichte - Überblick über das Leben und die Theorie von Savigny. In: Deutschland-Studien, 4/2003
- Unregelmäßige Verben. Verlag Yiwen Shanghai, 2003.12
- Ungeduld des Herzens. (Mitübersetzerin) Literatur- und Kunstverlag Anhui, 2004.10
- Gegen Nervosität beim Fremdsprachenlernen. In: Tongji Education Research, 2/2006
- Über kommunikative Kompetenz. In: Tongji Education Research, 3/2006
- Strategeme. (Mitübersetzerin) Volksverlag Shanghai, 2006.8
- Kulturelle Einführung im Germanistik-Grundstudium. Heilongjiang Education, 1/2007
- Einfluss der deutschen Gesetze auf die Neuzeit und Gegenwart Chinas. In: Deutschland-Studien, 1/2007
Chen Minghao:
- Von der Prüfung zum Nachweis der deutschen Sprachkenntnisse (PNdS) zur Deutschen Prüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber (DSH). In: Studien zur BRD 1/1996
- Der Einfluss der linguistischen Theorien auf deutsche Sprachtests. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 6/1996 (Mitverfasser)
- Lösungstechniken für Frage- und Antwort-Aufgaben beim Leseverständnis im Niveautest Deutsch. In: Studien zur BRD 4/1996
- Verstärkung des Trainings der kommunikativen Satzstrukturen beim Deutschunterricht. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität 1/1997
- Errungenschaften bei der Ausbildung von Gaststudenten in der deutschen Sprache an der Tongji-Universität. (Mitverfasser) In: Studien zur BRD 1/1996
- Anleitung zur 6-Stufen-Prüfung. (Mitverfasser) Verlag für Tongji-Universität 1997,2001
- Spezialität des Wortschatzes vom Handelsdeutsch. in:Wir lernen Deutsch 5/2001
- Beachtung der Anleitung der sprachwissenschaftlichen Theorien für die deutschen Sprachtests In: Tongji Education Research Nummer 1/ 2006
- Einführung vom Test-Daf und Nachdenken über Didaktik und Methodik im deutschen Konversationsunterricht. In: Tongji Education Research Nummer 2/ 2006
- Über die schriftliche Textproduktion vom Test-Daf. Wir lernen Deutsch 5/2006
Chen Yu
- Über die PISA und die Testergebnisse in Deutschland. In: Tongji University Journal Social Science Section, 5/2003
Deng Baihua
- Verschlüsselte Botschaften. (Mitübersetzerin) Shanghai Yiwen Verlag 2000
- Klassische Märchen der Welt·Märchen der Brüder Grimm. Kinder- und Jugendverlag Zhao Hua, 7/2003
- Deutsche Grammatik·Substantive. Shanghai Translation Publishing House, 12/2003
- Vernichtungskrieg und Judenmord in den Schulbüchern beider deutschen Staaten seit 1949 (Bodo von Borries) . In: New History, Elephantenverlag, 2006
- Die Kritik am Nationalsozialismus kam nicht über Nacht —— Ein Interview mit dem Georg-Eckert-Institut für internationale Schulbuchforschung. In: Südchinesisches Wochenendblatt, 15. Ausgabe 2006
- Betriebsrätepolitik der NSDAP und Untergang der Wirtschaftsdemokratie. In: Wuhan University Journal (Humanity Science), 2. Ausgabe 2007
- Diebstahl passiert in Deutschland. In: Southern People Weekly Magazine, 13/7/2007
- Betriebsgemeinschaft statt Klassenkampf – Beziehung zwischen der Regierung und den Unternehmern Anfang des NS-Regimes. In: Historical Research in Anhui, 5. Ausgabe, 9/2007
Ding Min
- Zukunftslehre. (Übersetzung) Chinesischer Textilien-Verlag, 2000
- Schwur Gericht. (Übersetzung) Filme aus dem Ausland von CCTV, 2001
- Symmetrie – Geheimnisvolle Formensprache der Natur . (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 6/2001
- Neue Haut im Labor. (Übersetzung) In: Wissenschaftliches Magazin 7/2001
- Lila - wie eine Farbe die Welt verändert hat. (Übersetzung) In: Wissenschaftliches Magazin 8/2001
- Spiralen: Sie sorgen überall für Wirbel. (Übersetzung) In: Wissenschaftliches Magazin 8/2001
- Die Formeln der Schönheit. (Übersetzung) In: Wissenschaftliches Magazin 9/2001
- Magische Kraft der Vibration. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 1/2002
- Die Welt von Hawking. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 10/2002
- Die Computer der Zukunft – Wie ihre grenzenlose Power unser Leben erleichtern soll. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 11/2002
- Transrapid: Unterirdisch durch Europa fliegen. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 2/2003
- X-Preis für den Weltraumflug. (Übersetzung) In: Wissenschaftliche Illustrierte 10/2003
Ding Weixiang:
- Der Gebrauch und die Bedeutung der Modalverben im Deutschen und ihre Übersetzung ins Chinesische. In: Journal der Tongji-Universität 2/1985
- 3 Kurzgeschichten aus "Pekingmenschen" von Zhang Xinxin (Mitübersetzer). Köln: Eugen Diedrichs Verlag 1986
- Über den Roman „November 1918” vom Alfred Döblin. Shanghai: Bücherverlag 1995
- Konzeption und Didaktisierung eines fachsprachlichen Lehrwerks für Technikstudenten. Vortrag auf der Fachtagung „Fachsprachenlinguistik und -didaktik in Ostasien“, Shanghai 1997
- Überblick über die Entwicklung des deutschen Zeitungswesens in der Vergangenheit und Gegenwart. In: Deutschland Studien 1/1998
- Deutsch für Studierende. (Bd.2,3) (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1999
- Ein Interview mit Marcel Reich-Ranicki . (Übersetzung) In: Neuer Trend der ausländischen Literatur 1/2000
- Die Spendenaffäre von Kohl und der CDU hat in Deutschland große Erschütterungen ausgelöst. In: Studien zur BRD 2/2000
- Durch „Green-Carte“ wirbt Deutschland um IT-Experten in der ganzen Welt. In: Modern Industry and Commerce 8/2002
- Schattenboxerin. (Übersetzung) der Übersetzungsverlag Shanghai, 2002
- Die deutsche Regierungs- und Oppositionsparteien werden durch die Spendenaffäre in Verwirrung gebracht. - Betrachtung über die bevorstehende Bundestagswahl unter verschiedenen Aspekten. In Studien zur BRD 3/2002
- Konzeption und Didaktisierung eines fachsprachlichen Lehrwerks für Technik-Studenten. In: Rudolf Hoberg (Herg.): Angewandte Sprachwissenschaft, Band 12. PETER LANG Europäischer Verlag der Wissenschaften. Januar 2003
- On the Transformation of Part Speech and Relative Translation Skills in German-Chinese Translation. In: Journal der Tongji-Universität 4/2003
- Technisches Deutsch. (Hauptverfasser) Verlag der Tongji-Universität Januar 2004
- Weg aus den Chaos. (Übersetzung) Guji-Verlag Shanghai. 2004
- Inka Parei und ihr Debutroman Die Schattenboxerin – Ein beklemmender und überzeugender Stadtroman. Studien zur BRD 2/2004
- Böll: Eröffnungsrede für das Europäische Übersetzer-Kollegium in Straelen. (Übersetzung) In: Die Ausländische Literatur und Kunst Shanghai. 4/2005
- Interview mit Günter Grass: Späte Bekenntnis eines Moral-Apostels. (Übersetzung) In: Ausländische Kultur und Kunst Übersetzung 6/2006, Shanghai
- Suche nach dem Charme der Kunst-- Einblicke in den künstlerischen Kern der Widersprüche von Leni Riefenstahl. In: Deutschland–Studien 1/2007
- Leni Riefenstahl Memoiren. (Übersetzung) Xuelin Verlag 1/2007
- Inge Schulz: Augenblicke des Glücks. (Übersetzung) Shanghai Yiwen Verlag 8/2007
Ge Fang:
- Fernsehfilm-Serie „Lilli - Lottofee“ (Folge 4). (Übersetzung) 1993
- Stürmische Begegnung.(Übersetzung, Film)1993
- Lektüre über das Delegiertenbüro der deutschen Wirtschaft in Shanghai. (deutsche bzw. chinesische Fassung) 1995
- Praktische Grammatik der modernen deutschen Sprache. (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität 1995
- Wella, kleine Wella (Übersetzung, Fernsehfilm-Serie „Gartner“) 1996
- Stufenweiser Aufbau des Leseverständnisses aus textlinguistischer Ansicht. In: Bildungsforschung der Tongji-Universität (Beilage) 2/1997
- Zur Optimierung der Anordnung von Lehrveranstaltungen für Deutsch als Fremdsprache in bezug auf Fachdeutsch. (Mitverfasser) Vortrag auf der Fachtagung „Fachsprachenlinguistik und -didaktik in Ostasien“, Shanghai 1997
- Handymörder . Übersetzung Film von Sat1 12.1999
- Ausbildung des geistlich und fachlich hochqualifizierten Personalressources für das 21. Jahrhundert - ein Versuch über die Ausbildung der Fachkräfte mit fremdsprachlicher Kompetenz im Bereich der Fachqualifikation. In: Lehrforschung an der Hochschulen 4/1999
- Globale Konkurrenz, globaler Wert, globale Verantwortung - Neue Herausforderungen der Politik. (Übersetzung der Rede von Roman Herzog) Verlag der Fudan-Universität 1998
- Historischer Überblick und inhaltliche Erklärung der Reform der deutschen Rechtschreibung. In:Deutschland-Studie 2/1997
- Ich wollte Deutschlands Einheit. (von Helmut Kohl, Übersetzung). Volksverlag Liaoning 1999
- Vom Wissen und Fühlen, von J. Rubner (Übersetzung). Verlag Baijia Shanghai 2001
- Test zum Leseverständnis, (Hauptverfasser) Verlag der Tongji- Universität 2002
- Charly Clever & Doktor Lupe greifen ein von G. Kopietz u. J. Sommer (Übersetzung) Verlag Kinderverlag Sichuan 2004
Ge Yan
- Diskussion über verschiedene Aspekte beim intensiven Deutschunterricht durch die Erscheinung von Kulturschock. Deutschland-Studien 5/2001
- Kontrastiver Vergleich zwischen Kulturen in China und Deutschland. Tongji-Journal 8/2001
Gu Shiyuan:
- Erklär mir die Technik. Verlag für Hochschulwesen 1982
- Aus moderner Technik und Naturwissenschaft. (Mitverfasser) Verlag für Hochschulwesen 1985
- Kontrastive Untersuchungen der Entscheidungsfragen im Chinesischen und Deutschen (Auszug ) In: Deutsche Sprache , Erich Schmidt Verlag 1991
- Das Zertifikat- Deutsch als Fremdsprache ( Wortliste). (Hauptverfasser) Verlag für Hochschulwesen 1993
- Deutsch-Chinesisches Wörterbuch. (Mitverfasser) Verlag der China-Universität für Wissenschaft und Technik 1994
- Hochschuldeutsch (B..3, 4). (Mitverfasser) Verlag für Hochschulwesen 1995
- Nonverbale Kommunikation und der Deutschunterricht. Tongji Educational Research 2/1999
- Kulturelle Bedeutungsunterschiede zwischen dem deutschen und chinesischen Personalpronomen (2. Person ). Journal of Tongji University 2/1999
- Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation Chinesisch – Deutsch. (Mitherausgeber) Verlag der Tongji-Universität Shanghai 05.2000
- Hochschuldeutsch.(Neubearbeitung)Band 3(Hauptverfasser)Verlag für Hochschulwesen, 2003
- Hochschuldeutsch.(Neubearbeitung)Band 4(Haupt- verfasser)Verlag für Hochschulwesen, 2003
- Lehrerheft für Hochschuldeutsch. (Neubearbeitung), Band 3 und 4. (Hauptverfasser)Verlag für Hochschulwesen, 2003
- Einfach besser verkaufen von Rolf Ruhleder. (Übersetzung) Verlag der Guangxier pädagogischen Hochschule 2003
- DaF in China. Curricula, Unterrichtsmethoden und Konsequenzen für Lehreraus- und -fortbildung. Arbeiten zur Angewandten Linguistik Band 3 Verlag Stauffenburg 2004
- Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens von Eckermann. (Übersetzung ) Lijiang Verlag 2004
Guo Jinrong:
- Paare, Passanten. In: Weltliteratur 1/1993
- Hi, Wendy. (Übersetzung). in: Weltliteratur 2/1994
- Einige persönliche Ansichten über den Aufbau des Lehrgangs „Wirtschaftsdeutsch“. In: Hochschule-Bildungsforschung der Tongji-Universität 2/ 1999
- Vier „Turfan“ - Expeditionen der Deutschen. In: Deutschland-Studien 1/1999
- Ein kleiner Vergleich zwischen de4m chinesischen und deutschen Euphemismus. In: Arbeiten zur Interkulturellen Kommunikation Chinesisch – Deutsch. Verlag der Tongji-Universität, Shanghai, 2000
- The Jesuit Johannes Schreck and His Contribution to the Culture Exchange between China and Europe 1/2002
- Welterbe.(Übersetzung)Bildungsverlag Kanton 2005
Guo Yiwei:
- Musterteste für die Prüfung Hochschuldeutsch Stufe 4. (Mitverfasser) Verlag der Jiaotong-Universität, 2002
- Deutsche Tests für die Grundstufe. (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität, 2002
- Stil der populärwissentlichen Texte. in: Fachsprachenlinguistik, Fachsprachendidaktik und interkulturelle Kommunikation. PETER LANG Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2003
- Metapher in der deutschen und chinesischen Börsensprachen. Angewandte Sprachwissenschaft (B.19)
- Klick auf Deutsch (Bd.4). (Mitverfasser) Foreign Language Teaching and Research Press, 2005
- Entwurfstraining im Städtebau. (Mitübersetzer) Shanghai Volkskunst-Verlag, 2005
- Mustertests für den TestDaF. (Mitverfasser) Verlag der Tongji-Universität, 2005
|